Irene

La profesora Irene Bats nos cuenta su experiencia como intérprete en el Global Youth Leadership Forum

Alumni

Dos profesoras de la Universidad Europea del Atlántico participaron de forma activa en el Global Youth Leadership Forum, celebrado recientemente en Santander, donde también algunos alumnos efectuaron sus prácticas. La profesora Irene Bats nos cuenta su experiencia como intérprete.

Ireninna

Irene Bats e Inna Alexeeva, profesoras de UNEATLANTICO que participaron como intérpretes en el GYLF

Un encuentro internacional como el Global Youth Leadership Forum cuenta frecuentemente con ponentes y asistentes de diversas nacionalidades, lo que significa que suelen ser varias las lenguas utilizadas. Para que esto no suponga una barrera comunicativa, estamos los intérpretes (llamados a menudo y erróneamente “traductores”). Nuestra labor es decir en otro idioma lo que expone el orador. Esto se lleva a cabo de una u otra manera dependiendo de las necesidades y posibilidades de la organización.

En el Global Youth Leadership Forum, en el que contábamos con las instalaciones del Palacio de la Magdalena, hemos interpretado principalmente de forma simultánea. Esta modalidad es la más efectiva, ya que la pérdida de tiempo es mínima y la interpretación nada invasiva: los intérpretes estamos dentro de una cabina y sólo nos escuchan, a través de unos auriculares individuales, aquellos que nos necesitan.

aluminnos

Alumnos de UNEATLANTICO durante las ponencias del foro

La particularidad de este foro era la existencia de sesiones paralelas y, en algunas ocasiones, de dos idiomas extranjeros en cada sala (inglés y francés). Así, había ocho intérpretes trabajando a la vez: cuatro en cada sala, dos por idioma en cada cabina. Mi labor, aparte de interpretar, era coordinar a todos estos profesionales y ser el enlace entre ellos y la organización.

josue

Algunos alumnos de UNEATLANTICO efectuaron prácticas durante el evento

Ha sido todo un reto, pero he tenido la suerte de contar con unos compañeros estupendos que han hecho de estos días una experiencia inolvidable; intérpretes, profesores y alumnos de la Universidad Europea del Atlántico hemos formado un gran equipo y estoy segura de que lo seguiremos siendo en futuras ediciones.

 

| , , , , ,
Posted on por

abril-semana

Las claves de la semana en la Universidad Europea del Atlántico

Alumni

Esta vez os traemos Las Claves de la Semana desde un lugar especial, el hemiciclo del Parlamento de Cantabria, situado en lo que fue el antiguo Hospital de San Rafael

LUNES: Periodismo digital  

Hablamos con los periodistas de El Diario Montañés, David Remartínez y Álvaro García para pulsar el estado de la prensa como negocio. Nos contaron que estamos justo en el epicentro de un movimiento sectorial que traerá grandes cambios.

MARTES: Honduras

Os presentamos a Edward Fernández, un estudiante hondureño que cursa el grado en Ingeniería Informática y nos contó cómo conoció la Universidad Europea del Atlántico y también sus impresiones sobre Santander y Cantabria.

MIÉRCOLES: Reparto de besos y Collage

Celebramos el Día Internacional del Beso y los estudiantes del grado en  Traducción e Interpretación nos contaron cómo se dice la palabra en unos cuantos idiomas… porque nunca se sabe.

Entramos en la clase de Fotografía Creativa de la profesora Helena Garay para realizar collage fotográficos con el objetivo de crear narrativas visuales. Una combinación de texto e imagen para comunicar un mensaje, una intención.

JUEVES: Fraile & Blanco

Los alumnos de segundo curso de los tres grados de Comunicación visitaron la empresa Fraile & Blanco, especializada en Multimedia, Innovación y Relaciones Públicas. Una interesante oportunidad de conocer otras salidas profesionales.

VIERNES: Exposición

Víctor Cuerno, profesor en los tres grados de comunicación expone sus trabajos de pintura en el patio del Parlamento de Cantabria. Puedes ver sus obras hasta el próximo día 20 de abril.

Os adelantamos algunas de las cosas que tendremos el campus la próxima semana…

Recibiremos a la Delegada de la Universidad Europea del Atlántico en China, Saketa Weng y le preguntaremos

– Iniciamos las Jornadas de Orientación Universitaria para contar nuestra manera de trabajar. Abrirán el fuego los grados en Traducción e Interpretación; Educación Primaria Bilingüe y Lenguas Aplicadas en una sesión que se celebrará el jueves 21.

Este es un servicio del Departamento de Comunicación, desde el que te invitamos a que nos cuentes tu trabajo y tus iniciativas en  la Universidad Europea del Atlántico

| , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Posted on por

UNEATLANTICO-grado enTraducción e Interpretación

Opiniones UNEATLANTICO: Miguel Sánchez, profesor del grado en Traducción e Interpretación

Alumni, Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades

El profesor del grado en Traducción e Interpretación de UNEATLANTICO, Miguel Sánchez, colabora en la organización de CINEO 2015

El profesor del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea del Atlántico, Miguel Sánchez, colabora en la organización del III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas que se celebra en la Universidad de Salamanca, desde ayer y hasta mañana.

Esta cita reúne a investigadores, instituciones y organismos públicos y privados interesados en la neología en cuanto fenómeno que da cuenta de la fuerza creativa de las lenguas, tanto si se considera a estas en su calidad de entes autónomos, como si se observan los condicionamientos que sufre su desarrollo por factores ajenos a su naturaleza lingüística.

CINEO 2015 pretende abordar la neología en un momento en el que la hibridación y el mestizaje de las lenguas es signo de nuestro tiempo, un momento en el que la revolución tecnológica que estamos viviendo tiene unos ejes fundamentales en las lenguas y en el poder de la información.

UNEATLANTICO-gradoTraducción

El profesor del grado en Traducción e Interpretación, Miguel Sánchez.

Además de formar parte del comité organizador, el profesor del grado en Traducción e Interpretación presenta dos comunicaciones durante el Congreso: una sobre neologismos adjetivales en castellano y otra sobre la manera en que se crea vocabulario relacionado con el mundo del vino en castellano, italiano y francés.

Miguel Sánchez Ibáñez es doctor en Traducción y Mediación Intercultural por la Universidad de Salamanca. Según explica: «Licenciarme en Traducción e Interpretación me confirmó que mi pasión eran las palabras, sin importar el idioma en el que estuvieran escritas, así que decidí formarme como terminólogo y docente parar poder hacer de ellas mi profesión».

«Me doctoré en Traducción y Mediación Intercultural  con una tesis sobre la dependencia terminológica del español con respecto del inglés en el lenguaje médico, y gracias a ello he podido trabajar en Estados Unidos, Canadá, España y Suiza, en calidad de traductor, intérprete, terminólogo y profesor».

Desde este curso 2015-2016 imparte clase en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Europea del Atlántico.

| , , , , , , ,
Posted on por