UNEATLANTICO-grado enTraducción e Interpretación

Opiniones UNEATLANTICO: Miguel Sánchez, profesor del grado en Traducción e Interpretación

Alumni, Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades

El profesor del grado en Traducción e Interpretación de UNEATLANTICO, Miguel Sánchez, colabora en la organización de CINEO 2015

El profesor del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea del Atlántico, Miguel Sánchez, colabora en la organización del III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas que se celebra en la Universidad de Salamanca, desde ayer y hasta mañana.

Esta cita reúne a investigadores, instituciones y organismos públicos y privados interesados en la neología en cuanto fenómeno que da cuenta de la fuerza creativa de las lenguas, tanto si se considera a estas en su calidad de entes autónomos, como si se observan los condicionamientos que sufre su desarrollo por factores ajenos a su naturaleza lingüística.

CINEO 2015 pretende abordar la neología en un momento en el que la hibridación y el mestizaje de las lenguas es signo de nuestro tiempo, un momento en el que la revolución tecnológica que estamos viviendo tiene unos ejes fundamentales en las lenguas y en el poder de la información.

UNEATLANTICO-gradoTraducción

El profesor del grado en Traducción e Interpretación, Miguel Sánchez.

Además de formar parte del comité organizador, el profesor del grado en Traducción e Interpretación presenta dos comunicaciones durante el Congreso: una sobre neologismos adjetivales en castellano y otra sobre la manera en que se crea vocabulario relacionado con el mundo del vino en castellano, italiano y francés.

Miguel Sánchez Ibáñez es doctor en Traducción y Mediación Intercultural por la Universidad de Salamanca. Según explica: “Licenciarme en Traducción e Interpretación me confirmó que mi pasión eran las palabras, sin importar el idioma en el que estuvieran escritas, así que decidí formarme como terminólogo y docente parar poder hacer de ellas mi profesión”.

“Me doctoré en Traducción y Mediación Intercultural  con una tesis sobre la dependencia terminológica del español con respecto del inglés en el lenguaje médico, y gracias a ello he podido trabajar en Estados Unidos, Canadá, España y Suiza, en calidad de traductor, intérprete, terminólogo y profesor”.

Desde este curso 2015-2016 imparte clase en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Europea del Atlántico.

| , , , , , , ,
Posted on por